Para el público hispanohablante, el doblaje al español (con acento neutro o "latino") realizado a mediados del siglo XX se convirtió en la forma definitiva de disfrutar la película. Voces inolvidables como las de prestando su voz a Scarlett y Víctor Mares a Rhett Butler marcaron a generaciones. Ese doblaje, con sus modismos, sus suspiros y su legendaria frase final —"Francamente, querido, me importa un bledo"— es el que los puristas buscan bajo la etiqueta "audio latino" .
Así que si tienes una copia de ese AVI guardada en un rincón olvidado de tu disco externo, presérvala. No porque sea la mejor versión técnica, sino porque es parte de la historia de cómo amamos el cine en español. lo que el viento se llevo 1939 audio latino.avi
¿Tienes tú este archivo en tu colección? Cuéntanos tu experiencia en los comentarios. Y recuerda: “Mañana es otro día”. Mañana, quizás, encuentres una fuente más rápida para descargarlo. Para el público hispanohablante, el doblaje al español