When a devotee recites this, they are essentially saying: "May my spiritual guide be protected and blessed in every single breath I take." It is a selfless prayer. Instead of asking for worldly gains for oneself, the lover asks for the well-being of the Beloved (the Peer), understanding that the Peer's well-being is the guarantee of the disciple's own salvation.
The or Qawwal (e.g., Nusrat Fateh Ali Khan, Sher Miandad, or local Sana Khawans)
| Urdu/Punjabi Phrase | Transliteration | English Meaning | | :--- | :--- | :--- | | | Mere Peer di | Of my Spiritual Guide (Murshid) | | ہر دم خیر ہووے | Har Dam Khair Howay | May there always be goodness/safety | | میں قربان | Main Qurban | I sacrifice myself | | جنوں | Jinnah nu | To those (the devotees) | | سائیں | Sai'n | Master/Lord (used for the Peer) | | جیہڑا بخشیا گناہاں نوں | Jehra Bakhshia Gunahan nu | The one who forgives sins | | غم خوار | Gham Khawar | Sharer of sorrows / Protector | | جھوکے | Jhokay | Abode / Village (Metaphor for the heart) |
For years, this Kalam has been sung in the courtyards of Sufi shrines, in the gatherings of the Chishti order, and in the quiet corners of the homes of devotees. Its popularity transcends borders, particularly in the Punjab region and among the followers of the Sufi tradition in the subcontinent. In this article, we will explore the complete , delve into its profound meaning, and understand why this simple prayer holds such immense spiritual weight.
If you listen to "Mere Peer di Har Dam Khair Howay" by Ghulam Farid Sabri , you will notice the Harmonium and Tabla mimic the sound of a train moving, symbolizing the journey of the soul towards the master.
اُسی لمحے اُسے نیند آ گئی۔ خواب میں پیر شیر علی شاہ آئے اور فرمایا: "ارسلان، میں نے تیری دولت لے لی تاکہ تُو حرص سے آزاد ہو جائے۔ میں نے دوست چھینے تاکہ تُو صرف خدا سے جُڑے۔ میں نے بیمار کیا تاکہ تُو عاجزی سیکھے۔ کیا یہ خیر نہیں؟"
Much of the poetry emphasizes that the devotee’s heart and life are dedicated to their spiritual master. Popular Recitations
















