It is controversial to say, but in many Indonesian film forums, fans argue that Mother Gothel’s Indonesian voice is superior to Donna Murphy’s English performance. Suzanna’s horror-infused delivery adds a layer of genuine threat that the English version sometimes softens with musical theater charm.
: The fully dubbed Indonesian version is available on Disney+ Hotstar , where users can switch between English and Indonesian audio tracks. Tangled Dubbing Indonesia
Flynn’s narration is filled with 21st-century wit. The Indonesian localization team replaced American cultural references with Indonesian equivalents. For example, when Flynn says "This is the story of how I died," the Indonesian dub injected a level of dramedy that fit local theater styles. The pub thugs (including the big guy named Hook Hand) became more slapstick; their song "I've Got a Dream" was translated into "Kumiliki Mimpi" and the lyrics were altered to include references to bakso (meatball soup) and dangdut dancing to make the characters feel like local wong cilik (little people). It is controversial to say, but in many
Here’s a concise guide on — covering the Indonesian-dubbed version of Disney’s Tangled (2010). Flynn’s narration is filled with 21st-century wit
The charming rogue is voiced by Kamal Nasution in the Indonesian film dub. In subsequent projects like Before Ever After , Ary Wibowo has also contributed to the character's musical performances.
Disney had attempted Indonesian dubs before, most notably with The Lion King and Aladdin in the mid-90s, but those projects were rare and often limited to VCD releases. By 2010, Disney Indonesia (under the Walt Disney Company Southeast Asia branch) recognized a massive, untapped market. Families in Jakarta, Surabaya, Bandung, and even remote islands wanted their children to experience the magic of Disney without the barrier of a foreign language. Tangled became the testing ground for a new standard of quality.