Pinni Ni Dengudu [top] →

The music in "Pinni Ni Dengudu" is another highlight of the film. The soundtrack, composed by Chakravarthy, features some of the most iconic and catchy songs in Telugu cinema. The songs, including "Ee Mama Ika Ika," "Idi Andam Ika Ika," and "Chanti Babu Ika Ika," are still popular today, with many considering them among the best in Telugu film music.

The phrase "Pinni Ni Dengudu" is commonly used in everyday conversations, often to address someone who is considered a family friend or a close relative. For instance, a child might address their mother's brother as "Pinni Ni Dengudu," while an adult might use the phrase to affectionately refer to a close family friend or a respected elder. pinni ni dengudu

Nijame tanna. Inko naluguru vastunnaru. Dengudu topic apesey. Lekapothe pinni ni dengudu ane maata valla maname dengutharu. The music in "Pinni Ni Dengudu" is another

The phrase "Pinni ni dengudu" reflects the deep bond between parents and daughters. It signifies that daughters are not just family members but also an integral part of their parents' lives. This bond is built on trust, love, and mutual respect. The phrase "Pinni Ni Dengudu" is commonly used

9 Comentarios

  1. Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.

  2. pinni ni dengudu Ricardo Bada

    Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.

  3. pinni ni dengudu María Alonso Seisdedos

    La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.

  4. pinni ni dengudu uismu

    Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.

  5. Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.

  6. pinni ni dengudu uismu

    Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.

  7. Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.

  8. pinni ni dengudu Liu/María José Furió

    Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.