La traducción del Corán al castellano tiene una historia compleja. Durante siglos, tras la Reconquista, el texto se mantuvo vivo en España a través de traducciones (castellano escrito con caracteres árabes) por las minorías mudéjares y moriscas que buscaban preservar su fe clandestinamente.
| Translator | Year | Language style | Readability | Notes | |------------|------|----------------|--------------|-------| | Julio Cortés | 1979/2005 | Literary, formal | Moderate | Respected by academics | | Abdel Ghani Melara Navío | 1997 | Clear, modern | High | Made by a Spanish Muslim | | Muhammad Isa García | 2012 | Simple, accessible | Very high | Popular online | | 'Abd al-Qadir Mujahid (Tafsir) | 2005 | With explanatory notes | Moderate | Common in Islamic centers | el coran espanol
Quizás la más influyente en el ámbito académico y literario es la de Julio Cortés. Publicada por primera vez en 1979, esta obra es aclamada por su belleza estilística. Cortés logró un español elegante y fluido que respeta en la medida de lo posible la estructura del texto original. Sin embargo, al ser un orientalista no musulmán, su enfoque fue filológico e histórico. Aunque excelente para el estudio literario, a La traducción del Corán al castellano tiene una
Se divide en 30 partes iguales para facilitar su lectura completa durante el mes de Ramadán. Historia de las Traducciones al Español Publicada por primera vez en 1979, esta obra